Choose Your Training
M&N Language Services’ Healthcare Interpreter Training Program will prepare bilingual individuals to work as effective, competent, and professional medical interpreters. The training will cover essential topics, such as interpreter roles and ethics, interpreting skills, medical terminology, etc. This 40-hour healthcare interpreter training program will prepare participants to become nationally certified medical interpreters. This training is taught in English & Spanish.
This workshop is designed for intermediate to advanced interpreters wanting to continue their education in medical interpreting. This 16 hour course focuses on skill and vocabulary development specifically for the medical interpreter.
The focus of this workshop is to maximize time spent developing your skills in all three modes of interpreting; with a focus on consecutive and sight translation.
This course is ideal for interpreters who want to continue developing their medical interpreting skills and vocabulary and prepare for professional certification.
Now in the 21st century, we live in a society that has never been more multicultural or multilingual. Working and living in virtual environments has become the norm. Qualified trilingual interpreters are needed more than ever. Who are trilingual interpreters? Often, here in the US, they are native Spanish-speaking people, or are heritage speakers of Spanish, who grow up speaking Spanish and English. Later, many attend an interpreter training program (ITP) to learn American Sign Language and how to work with the Deaf Community. This, by default, makes them “trilingual.” However, a number of these individuals have had no spoken language interpreter training. While professional spoken language interpreters and signed language interpreters have many similarities, they also have important differences. How can an interpreter who works simultaneously in both worlds, and in the special hybrid space where they overlap (collide), learn and identify those differences? More importantly, how can they master the ability to seamlessly navigate the interpreting encounter without negatively impacting spoken or signed language world standards?
Have you accepted an assignment where you worked with a team? Team interpreting can be a blessing and a curse. Well, imagine the complexities of teaming with an interpreter who doesn’t speak the language of your consumer, nor understand their culture!? As America’s melting becomes ever more diverse, we see more Limited English proficient people/families experience deafness and hearing loss. Considering the communication needs of those people/families, it is not a question of if you will ever team with another interpreter whose language pair is different than your own, but when.
When and where do these special assignments take place?
What unique challenges do these encounters pose for interpreters?
How can spoken and signed language interpreters work together to fully meet the needs of all consumers involved?
During this workshop we will answer these questions and more. (What should be discussed during the pre-session? Positioning? Turn-taking? whisper/simul – consecutive)
Many people enter into the field of interpreting through Interpreter Training Programs (ITPs) varying in duration, curriculum, and quality. Oftentimes students complete their ITP with a newfound understanding of language, ethics, culture, and interpreting. However, a great majority of those students complete their ITPs with little to no knowledge of the business journey on which they are about to embark. Many lack a basic fundamental understanding of the business side of interpreting. This negatively impacts both the individual and the profession at large. It also has a negative effect on national standards. Unfortunately, many interpreters have to learn the hard way. Only after making many mistakes and suffering losses, do they discover the bad decisions and correct them. This is counterproductive and impacts the interpreting industry as a collective. Being that the actions of a few can affect the many, it is imperative to establish a solid foundation from the beginning which would, as a result, build the business acumen of our interpreter counterparts.
Interpreters are often surprised by the number of mental processes that are happening simultaneously in their brain. These processes are happening all the time, regardless of the mode in which they are working. During this workshop, we will take a snapshot of the activity of what is happening in the interpreter’s brain. Can an interpreter improve his or her ability to perform more than one task at once? If so, how can this positively improve his or her performance? Attending this workshop will afford you the opportunity to do some reflective practice and measure your dual tasking skills. You will leave with a plan on how to work on these skills and be equipped to benefit from such practice the rest of your career.
Teachers were fun and engaging.
Doing the drills, performing sight translation and practicing interpreting in front of the class was really helpful. I liked the instant feedback.
Hearing from reputable sources which words or phrases to use is a must. There is a lot of faulty information on the web and I value being able to ask someone what and how to say certain things – especially in context of different cultures.
There aren’t a lot of mentors in professional spaces anymore. It’s incredible to know I have three people I can call on for help or guidance as I continue to develop as an interpreter.
Overall, I feel like I am in a significantly better position than someone who has not received any formal training. I honestly don’t know how there are people in the field that have not received any sense of formal training. Everything we learned from the legal standpoint to the terminology is super important, and I am extremely thankful I was able to participate in the program. Thank you for all you have done to help us on our way. It was well worth the money, and I would definitely recommend anyone considering the field to take the class and learn the in’s and out’s of the profession from some of the best.